絲綢與琥珀的相遇——中波文學(xué)交流略談
2024年08月21日 08:28:48 作者:李怡楠 來源:光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》 審核:付美琳
波蘭是文學(xué)大國(guó),波蘭文學(xué)作為中東歐文學(xué)的重要組成部分,具有強(qiáng)大的文學(xué)魅力和獨(dú)特的民族個(gè)性。中國(guó)文學(xué)擁有數(shù)千年的歷史,從四書五經(jīng)到諸子百家,從唐詩(shī)、宋詞、元曲到明清小說以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),形式多樣、內(nèi)容豐富。中、波雖分屬亞、歐兩個(gè)大陸,相隔萬里但交往與互信的歷史卻源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中波文學(xué)交流,也在兩國(guó)溝通與合作的數(shù)百年中取得了豐碩成果。
《絲綢與琥珀的相遇——中波文學(xué)關(guān)系研究》李怡楠 著 人民文學(xué)出版社
在全球化時(shí)代,文學(xué)交流是各國(guó)文化交往、交流與互鑒的基石。筆者所著的《絲綢與琥珀的相遇:中波文學(xué)關(guān)系研究》一書,是以譯家譯作為橫軸、以譯介時(shí)間為縱軸,對(duì)中國(guó)和波蘭的文學(xué)交流情況所作的一次全面梳理,以期能為中國(guó)讀者更好地了解波蘭文學(xué)提供一些參考?,F(xiàn)將筆者研究、梳理得出的主要結(jié)論陳述如下。
中波兩國(guó)文化及文學(xué)交流是在東西方互動(dòng)的宏大歷史背景下產(chǎn)生的。13世紀(jì),蒙古帝國(guó)西征至當(dāng)時(shí)波蘭的首都克拉科夫城,客觀上促進(jìn)了中波文明交融。15世紀(jì),波蘭史學(xué)家即將中國(guó)科技訴諸筆端。從17世紀(jì)開始,利瑪竇等西方傳教士來到中國(guó),在傳教布道的同時(shí)將西方包括波蘭的知識(shí)帶到了中國(guó)。與此同時(shí),他們所著的游記、傳記和文學(xué)作品,也將關(guān)于中國(guó)的知識(shí)帶回了歐洲,為波蘭人繪制了一幅中國(guó)風(fēng)貌的速寫。晚清時(shí)期“西學(xué)東漸”,中國(guó)政治家、外交家、思想家著書立說,向國(guó)人積極介紹波蘭等“弱小國(guó)家”,其命運(yùn)成為中國(guó)近代社會(huì)革新的鏡鑒。中國(guó)、波蘭兩個(gè)國(guó)家間的相互認(rèn)知,成為雙方近現(xiàn)代文化及文學(xué)交流的基礎(chǔ)。19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,中波兩國(guó)被激蕩的世界風(fēng)云裹挾,彼此間的聯(lián)系逐漸增加,文學(xué)互譯則成為兩國(guó)人民相互了解、彼此支持的精神紐帶。這一時(shí)期,波蘭對(duì)中國(guó)的關(guān)注相當(dāng)大程度上集中于中國(guó)的政治、歷史和社會(huì)研究領(lǐng)域,而中國(guó)知識(shí)分子則在魯迅的引領(lǐng)下走上了有意識(shí)、成規(guī)模譯介波蘭文學(xué)的道路。之后的百余年,中波兩國(guó)譯介對(duì)方文學(xué)的步調(diào)基本一致,千余部(篇)譯介成果在不同歷史時(shí)期出現(xiàn)。21世紀(jì)以來,兩國(guó)文學(xué)譯介的重心轉(zhuǎn)向了具有現(xiàn)代性的當(dāng)代文學(xué)作品。
在中波文學(xué)互譯的過程中,雙方對(duì)文學(xué)經(jīng)典的譯介熱情一以貫之。中國(guó)諸子、唐詩(shī)宋詞、四大名著從未離開過波蘭譯者視線,而波蘭文學(xué)從浪漫主義時(shí)代起,幾乎所有名家、名作在中國(guó)各歷史時(shí)期均被翻譯過。從中波文學(xué)互譯的疆域中可以看到,中國(guó)人對(duì)波蘭諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主及其作品高度關(guān)注。詩(shī)人米沃什、辛波斯卡和小說家托卡爾丘克,在中國(guó)讀者中“圈粉無數(shù)”。在波蘭,不僅莫言小說的譯本風(fēng)靡一時(shí),時(shí)至今日依然是波蘭漢學(xué)界、文學(xué)界熱議的內(nèi)容,而且波蘭譯者對(duì)中國(guó)其他作家如余華、蘇童、賈平凹等人的譯介熱情,幾乎也與此不相上下。
值得一提的是,中波文學(xué)互譯的版圖是由300余位中波兩國(guó)翻譯者共同繪制的。他們中有詩(shī)人、作家,有記者、編輯,有教授、學(xué)者,也有外交官和文學(xué)愛好者。這個(gè)多元化的群體是中波文學(xué)交流的主要推動(dòng)者,是中波兩國(guó)文學(xué)譯本的共同締造者。沒有他們焚膏繼晷、孜孜不倦的耕耘,沒有他們薪火相傳的執(zhí)著,就沒有中波文學(xué)在對(duì)方國(guó)家獲得的巨大成功,亦不會(huì)有兩國(guó)人民借助文學(xué)互譯“高山流水遇知音,彩云追月得知己”。
文學(xué)交流旨在通過“講故事”促進(jìn)民心相通。中波文學(xué)在特定的國(guó)際關(guān)系中轉(zhuǎn)型、發(fā)生和發(fā)展,構(gòu)建起兩國(guó)在彼此文化場(chǎng)域中的文學(xué)、文化和民族形象。
文學(xué)譯本所介紹的國(guó)家與民族形象,首先取決于文學(xué)作品所處的時(shí)代,其次還受到文學(xué)接受者“期待視野”的影響。20世紀(jì)初,波蘭在遭遇別國(guó)侵略之際,波蘭讀者通過《道德經(jīng)》《論語》等,看到的是一個(gè)底蘊(yùn)深厚、溫文爾雅的中國(guó)。彼時(shí)在中國(guó),受到新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)影響的進(jìn)步青年遇到密茨凱維奇、顯克維奇的詩(shī)歌、小說時(shí),心中涌起的是對(duì)“被侮辱與被損害”民族的惺惺相惜,以及對(duì)他們反抗精神的由衷敬佩。在波蘭人民共和國(guó)時(shí)期,波蘭讀者通過閱讀趙樹理、丁玲等作家的作品,看到了中國(guó)正在進(jìn)行翻天覆地的社會(huì)主義革命與建設(shè)。21世紀(jì),新時(shí)代中國(guó)人在讀托卡爾丘克的《怪誕故事集》時(shí),想起的大概不是受苦受難的波蘭民族形象,而是傳說、童話、科幻、宗教等元素背后,形形色色但關(guān)注萬物蒼生的波蘭人。
總體而言,無論從中波兩國(guó)所選擇譯本的主題特征,還是從兩國(guó)批評(píng)家和普通讀者接受解讀的角度來看,中波文學(xué)在彼此接受過程中所呈現(xiàn)的形象都是正面、積極且多元的。對(duì)波蘭而言,中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、地大物博、風(fēng)光秀美的廣袤國(guó)家,在經(jīng)歷過混亂戰(zhàn)爭(zhēng)、民生凋敝的苦難歲月后,走上了一條偉大復(fù)興之路。對(duì)中國(guó)而言,波蘭更是一個(gè)飽經(jīng)滄桑、幾度凋零卻從不放棄的國(guó)家,波蘭人民深愛祖國(guó)、眷戀故土,渴望國(guó)家獨(dú)立和民族自由,與侵略者開展了長(zhǎng)達(dá)數(shù)百年的不屈不撓的斗爭(zhēng)并最終獲得獨(dú)立和解放。當(dāng)代波蘭的社會(huì)生活,波蘭人的家庭、情感、個(gè)體經(jīng)歷和自我感知亦在21世紀(jì)的波蘭文學(xué)中得到了展現(xiàn)。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。中波文學(xué)的交流與互鑒,在人類文明交往的長(zhǎng)河中,正更加繁榮,煥發(fā)出新的光彩!
(作者:李怡楠 北京外國(guó)語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院副教授)